I find myself deeply re-reading Migrant Imaginaries, a book by Alicia Schmidt Camacho, that explores the historical and contemporary dynamics of the transborder migratory circuit that traverses the U.S.-Mexico borderlands.
I first read this book back in 2011 while a student at UC Santa Cruz, as part of my favorite undergraduate course of my Latin American and Latina/o Studies major. This book recaps various perspectives from early border scholars like Americo Paredes and late twenty century Chicana feminists like Cherie Moraga and Gloria Anzaldua. It overviews what I come to interpret as the fragmented mexican imaginary: México de afuera, México de adentro, México profundo and México fragmentado – or as Americo Paredes once identified it, Greater Mexico: the borderlands.
As I re-read Imaginaries, I prepare to apply to the Fulbright program, hoping to conduct a research project about contemporary transborder solidarity in the context of increasingly violent and hostile domestic policy on both sides of the border.
And much like that time of intellectual and personal growth experienced and endured as a student, I deeply connect these parts as chapters of my perpetual awakening as a I traverse through many borders, through many worlds. Only that today I feel more well versed in the ritual of positioning my experience before theories, of the conversation and exchange of these as spiritual and intellectually healing and enriching processes.
It is incredible how while coming across this literary and theoretical treasure via an on-line search for my literature review, I remember having seen the “luminous Santa Niña de Mochis” as an image by artist Alma Lopez that graces the cover of a book already buried in my bookshelf. Years since graduating, years since first leaving to Mexico City (and the subsequent choreographies of crossborder traversing), and an entire life living within the borderlands, it is a literal and intellectual unearthing. A wiping away of collected dust of the passage of time, the dimming of college-aged epiphanies, and a re-encuentro with the remnants of the intellectual parlance among compxs. Only that now, post-everything that I’ve lived seen felt and experienced since that time of intellectual incubation, everything is suddenly more illuminated, más tangible, más fuerte.
Supongo que de eso se trata la construcción, this is construction. Como las palabras sirven para articular las experiencias que tejen las teorías, que en alguna vez pudieron articular nuestrxs silencios y ausencias, what once was inarticulate even to our own imagination. Y que con la persistencia del tiempo y del viaje podemos borrar hasta las fronteras entre teoría y practica, y fomentar y compartir los aprendizajes del proceso cíclico que se experimenta como andantes de fronteras. The erasure of the borders that sever theory from practice, and the possibilities there incubated:
She inhabits the borderlands. She stays, awakens the dead, and tries to “make whole what has been smashed at this unnatural boundary.” Santa Niña de Mochis, habitante de nuestras fronteras, “she is the maker of worlds.”